| 
		
		
	   Купить 
        книгу 
      
       
      
      
         
			 | 
		
    
   
      Эссе. Переводить и быть переводимым
      Я редко возвращаюсь к своим книгам и перечитываю то, 
        что написал. Отчасти из робости перед самим собой, отчасти из страха разочароваться 
        в своей работе. Гораздо лучше, мне кажется, сосредоточиться на том, что 
        хочешь сделать в будущем.  
        Признаться, частенько я забываю о том, что и как написал. Были времена, 
        когда, читая книгу или журнал, я наталкивался на фразу или пассаж, которые 
        изрядно поражали мое воображение тем, что я угадывал цитату из написаного 
        мною (понимаю, насколько самодовольно это звучит).  
        С другой стороны, раз я немедленно узнаю цитату - значит, это плохая работа. 
        Мне кажется, я забываю удачные места и помню только неудачные.  
        Поэтому, когда мои книги переводятся и издаются на других языках через 
        несколько лет после выпуска оригинала, я часто обнаруживаю, что не помню, 
        что же в действительности написал.  
        Нет, я не совсем безнадежен и обычно не забываю сюжет в целом. Но большинство 
        деталей стирается из памяти, исчезает так же легко и неприметно, как испаряется 
        с асфальта лужица после летнего дождя.  
        Иногда я беру какую-нибудь свою книгу, переведенную на английский, начинаю 
        ее читать и увлекаюсь (я успел забыть сюжет) - получаю удовольствие, смеюсь 
        всю дорогу, до самого конца. Так что, когда переводчик спрашивает, как 
        я оцениваю его перевод, он застигает меня врасплох. Все, что я могу сказать: 
        "Да-да, хорошо... Читается плавно. По-моему, отлично". Мне сложно 
        сделать какие-то замечания по технике перевода.  
        Моя основная позиция как автора - если перевод моей книги читается с интересом 
        и доставляет удовольствие, значит, цель достигнута. "Читабельность 
        и увлекательность" - это главное. Именно таким должно быть произведение. 
         
        То, что действительно скрывается в самом сердце книги, можно обсуждать 
        лишь после того, как снят первый слой, пройдена кожура повествования. 
         
        Глубинный смысл может обнаружиться не сразу, он может поджидать тебя в 
        передней или за последней, закрытой дверью, в святая святых.  
        Одно из преимуществ перевода своих произведений на другие языки, по крайней 
        мере для меня, - это возможность посмотреть на собственные мысли в новом 
        обличье. Возможность отстраниться от собственного текста и бесстрастно, 
        хладнокровно прочесть его наконец глазами постороннего, считывая на другом 
        языке то, что я вполне мог не прочитать на родном.  
        Полагаю, я в состоянии взглянуть на себя самого со стороны, под другим 
        углом.  
        Прекрасно, что мои книги доступны неяпонским читателям, но меня привлекает 
        возможность самому получить доступ к ним, стать читателем собственного 
        текста как чужого - пока, к сожалению, только на английском.  
        Говоря иными словами, я испытываю чувство облегчения от возможности дистанцироваться 
        от самого себя, наблюдая, как созданный мной литературный мир трансформируется, 
        будучи пропущен через Вселенную другого языка. Я сам долгое время занимался 
        переводами (с японского на английский), одержимый, возможно, тем самым 
        чувством отстраненности, которую и дает перевод.  
        По-настоящему хороший перевод, без сомнения, требует безупречной легкости 
        в обращении с языком, но что действительно необходимо - так это пристрастное 
        отношение, любовь к переводимому материалу. Я уверен (как писатель и переводчик), 
        что перевод должен рождаться из такой любви. Мне это очень близко. Мне 
        близка такая беззастенчивая пристрастная привязанность к чему-либо.  
        Вполне возможно, ничто более так не заполняет пустоты, зияющие там и тут 
        в наших жизнях. 
      
      
        
        
       
        | 
		
     |